Dutch translation
Dutch translation
For those who like to have a dutch translation
i ad a zip file
Let me know if you have find mistakes i try to test it as good as possible
Voor degenen die graag een nederlandse vertaling zou willen
heb ik een zip file toegevoegd
Laat me weten of er nog fouten in zitten ik heb het zoveel mogelijk getest
i ad a zip file
Let me know if you have find mistakes i try to test it as good as possible
Voor degenen die graag een nederlandse vertaling zou willen
heb ik een zip file toegevoegd
Laat me weten of er nog fouten in zitten ik heb het zoveel mogelijk getest
Re: Dutch translation
Thanks, I don't speak Dutch, but I'll test it anyway to find any visual problem
Re: Dutch translation
This is a great work, hartelijk bedankt!
I will add the whole language pack to our default download package. I fixed two little glitches:
Arvid
I will add the whole language pack to our default download package. I fixed two little glitches:
- Plugin folder "categories" instead of "cotegories"
- You accidently put the Italian file of the readmore plugin to your ZIP. Since this is just one phrase, I felt free to create the Dutch file with the translation '[Lees meer...]' - please let me know if this is not the correct choice.
Arvid
Project blogββ Docsββ Twitterββ Mastodonββ Forum RSS feedββ Project blog RSS feedββ Donate
FlatPress 1.3 "Andante" is released!
How to rework your themes and plugins for FlatPress 1.3 / Smarty 4
FlatPress 1.3 "Andante" is released!
How to rework your themes and plugins for FlatPress 1.3 / Smarty 4
Re: Dutch translation
Arvid
thanks for the help. It is correct it should be "lees meer..." and of course Plugin folder "categories" instead of "cotegories"
I hope it will work for the dutch users
thanks for the help. It is correct it should be "lees meer..." and of course Plugin folder "categories" instead of "cotegories"
I hope it will work for the dutch users
Re: Dutch translation
hallo Macmee,
aangezien u de vertaling hebt gemaakt veronderstel ik dat u Nederlands kunt lezen. Dat maakt het voor mij gemakkelijker om te reageren op de nl-nl vertaling.
Ik werk sinds kort weer met FlatPress.
Aangezien ik net begonnen ben met het gebruik heb ik nog niet alle onderdelen, waarin Nederlands een essentiΓ«le rol speelt, kunnen bekijken. Echter al bij de eerste stappen kom ik twee zaken tegen.
Ten eerste een onnozele typefout in het formulier {lang_contact.php} . Daar staat "Vuk" i.p.v. "Vul".
Ten tweede zijn er formuleringen gebruikt die, naar mijn mening, beter anders kunnen. Ik gebruik persoonlijk zelden of nooit een persoonlijke aanspreekvorm, zoals u of jij, in een computerinstructie.
Ik heb die voor eigen gebruik aangepast.
Onderstaand de gemodificeerde tekst.
De file wilde niet door dit forum als bijlage geaccepteerd worden.
<?php
$lang['contact'] = array(
'head' => 'Contact opnemen',
'descr' => 'Vul het formulier hieronder in om een feedback te sturen. Om een antwoord te intvangen is een e-mail nodig.',
'fieldset1' => 'Gebruiker gegevens',
'name' => 'Naam (*)',
'email' => 'Email:',
'www' => 'Web:',
'cookie' => 'Stuur herinnering',
'fieldset2' => 'Het bericht',
'comment' => 'Bericht (*):',
'fieldset3' => 'Stuur',
'submit' => 'Stuur',
'reset' => 'Reset',
);
$lang['contact']['error'] = array(
'name' => 'Er dient een naam ingevuld te worden',
'email' => 'Geen geldig e-mail adres?',
'www' => 'Geen geldige URL?',
'content' => 'Het berichtenveld mag niet leeg zijn.',
);
$lang['contact']['msgs'] = array(
1 => 'Bericht is succesvol verstuurd',
-1 => 'Bericht kon niet verstuurd worden',
);
?>
aangezien u de vertaling hebt gemaakt veronderstel ik dat u Nederlands kunt lezen. Dat maakt het voor mij gemakkelijker om te reageren op de nl-nl vertaling.
Ik werk sinds kort weer met FlatPress.
Aangezien ik net begonnen ben met het gebruik heb ik nog niet alle onderdelen, waarin Nederlands een essentiΓ«le rol speelt, kunnen bekijken. Echter al bij de eerste stappen kom ik twee zaken tegen.
Ten eerste een onnozele typefout in het formulier {lang_contact.php} . Daar staat "Vuk" i.p.v. "Vul".
Ten tweede zijn er formuleringen gebruikt die, naar mijn mening, beter anders kunnen. Ik gebruik persoonlijk zelden of nooit een persoonlijke aanspreekvorm, zoals u of jij, in een computerinstructie.
Ik heb die voor eigen gebruik aangepast.
Onderstaand de gemodificeerde tekst.
De file wilde niet door dit forum als bijlage geaccepteerd worden.
<?php
$lang['contact'] = array(
'head' => 'Contact opnemen',
'descr' => 'Vul het formulier hieronder in om een feedback te sturen. Om een antwoord te intvangen is een e-mail nodig.',
'fieldset1' => 'Gebruiker gegevens',
'name' => 'Naam (*)',
'email' => 'Email:',
'www' => 'Web:',
'cookie' => 'Stuur herinnering',
'fieldset2' => 'Het bericht',
'comment' => 'Bericht (*):',
'fieldset3' => 'Stuur',
'submit' => 'Stuur',
'reset' => 'Reset',
);
$lang['contact']['error'] = array(
'name' => 'Er dient een naam ingevuld te worden',
'email' => 'Geen geldig e-mail adres?',
'www' => 'Geen geldige URL?',
'content' => 'Het berichtenveld mag niet leeg zijn.',
);
$lang['contact']['msgs'] = array(
1 => 'Bericht is succesvol verstuurd',
-1 => 'Bericht kon niet verstuurd worden',
);
?>
Re: Dutch translation
Aanvulling op het vorige bericht voor macmee.
In mijn tekst staat ook nog een typefout.
Ik heb het hele verhaal nog eens zorgvuldig bekeken en daarna nog wat wijzigingen aangebracht.
Een regel kan ik (nog) niet vinden. Dat is waar de anti-spam code moet worden opgegeven.
De pagina is te vinden op de website Paulus' Website Beheer.
In mijn tekst staat ook nog een typefout.
Ik heb het hele verhaal nog eens zorgvuldig bekeken en daarna nog wat wijzigingen aangebracht.
Een regel kan ik (nog) niet vinden. Dat is waar de anti-spam code moet worden opgegeven.
De pagina is te vinden op de website Paulus' Website Beheer.
Re: Dutch translation
Maybe, I should respond in English, which is not my favorite language
The reason for my comment on the translation pack {nl-nl} is that it does not comply completely with the current standards. E.g. in Dutch the month of the year and the days of the week are no longer written with capitals.
If the file I've downloaded contains the complete set of Dutch words I'll spent some time to go through it and make proposals for alternatives.
Maybe rephrasing some of the lines could give better understanding.
I'll give it a try.
The work done so far is, of course, a great help for me.
The modified file :
The reason for my comment on the translation pack {nl-nl} is that it does not comply completely with the current standards. E.g. in Dutch the month of the year and the days of the week are no longer written with capitals.
If the file I've downloaded contains the complete set of Dutch words I'll spent some time to go through it and make proposals for alternatives.
Maybe rephrasing some of the lines could give better understanding.
I'll give it a try.
The work done so far is, of course, a great help for me.
The modified file :
Re: Dutch translation
Hi and welcome to the FlatPress support forum,
thank you very much for your work. I added the reworked files to the FlatPress repository.
Hartelijk dank!
All the best,
Arvid
thank you very much for your work. I added the reworked files to the FlatPress repository.
Hartelijk dank!
All the best,
Arvid
Project blogββ Docsββ Twitterββ Mastodonββ Forum RSS feedββ Project blog RSS feedββ Donate
FlatPress 1.3 "Andante" is released!
How to rework your themes and plugins for FlatPress 1.3 / Smarty 4
FlatPress 1.3 "Andante" is released!
How to rework your themes and plugins for FlatPress 1.3 / Smarty 4
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 74 guests